Menu: Nederlands Engels
18 juli 2021
śrī śrī guru
gaurāṅga jayataḥ!
Rays
of The Harmonist
Maandelijkse Centenaire Publicatie – Amāvasyā
Speciale Uitgave, Derde Jaargang, No. 1
Opgedragen
aan en geïnspireerd door
nitya-līlā praviṣṭa
oṁ viṣṇupāda
Śrī Śrīmad Bhaktivedānta
Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja
“Die
Mahāpuruṣa”
Een lezing gegeven in het Bengaals door
Śrī
Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī
Mahārāja
Śrī Devānanda
Gauḍīya Maṭha, Navadvīpa, 17 maart 1994
Voor de eerste keer verschenen in het Engels en het Nederlands
Door de genade van
deze mahāpuruṣa
[Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava
Gosvāmī Mahārāja] heeft Kali in een tijdspanne van de
laatste zesentwintig jaar geen kans gezien om enige invloed op me uit te
oefenen. Ik bied aan de lotusvoeten van deze mahāpuruṣa mijn śraddhā-puṣpāñjali
aan. Precies op deze plek hier in Koladvīpa hebben smārta-brāhmaṇas, sahajiyās en soortgelijke personen Śrīla Prabhupāda [Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura] aangevallen – er bestond hier totaal geen ruimte om te prediken. Maar deze mahāpuruṣa heeft Koladvīpa midden in hun gezicht grondig gevestigd. Ik geef me over aan deze mahāpuruṣa. In de tijd van
Śrīla Prabhupāda hebben alle vooraanstaande geleerden van
Bangladesh zich heftig tegen hem verzet, zoals Bompendu, Tarka Vidyānidhi,
Vedānta Śekhara en Vidyā Varidhi. Jaren later heeft Guru
Mahārāja, nadat Śrīla Prabhupāda nitya-līlā was binnengegaan,
hen allemaal uitgenodigd ter gelegenheid van de installatie van de
godsbeelden [in Śrī Devānanda Gauḍīya Maṭha].
De tempelkamer (nāṭya-mandira)
was nog niet gebouwd. Hij heeft zijn belangrijkste gasten toen op stoelen met
namen erop laten plaatsnemen. Op die bijeenkomst hebben ze bekend. “We konden
Prabhupāda niet begrijpen en ook niet, dat hij een mahāpuruṣa was. Niemand van ons kon hem toen herkennen
en we hebben ons tegen hem sterk teweer gesteld. We realiseren ons echter nu
geleidelijk, dat hij werkelijk een mahāpuruṣa
was. Tijdens zijn gemanifesteerde aanwezigheid hebben we zijn glorie niet
ingezien en waren tegen hem gekeerd.” Waarom zeiden ze dat? Wie heeft hen dat laten realiseren? Ervoor zorg te dragen, dat dergelijke tegenstanders de glorie van Śrīla Prabhupāda gingen begrijpen, was de guru-sevā van deze mahāpuruṣa. In slechts enkele
dagen ‘ving’ Mahāprabhu Sārvabhauma Bhaṭṭācārya,
Prakāśānanda Sarasvatī en anderen. Hij maakten hen
volkomen aan Zijn lotusvoeten toegenegen en toonde hen Zijn glorie. Op
dezelfde manier heeft mijn guru-pādapadma
na de verdwijning van Śrīla Prabhupāda al die zogenaamde weledelgeleerde
heren de glorie van Śrīla Prabhupāda’s lotusvoeten laten toucheren [erkennen]. Verder zeiden ze, “Hetgeen
Sarasvatī-deva [Śrīla Prabhupāda] in die tijd vanwege
ieders [ons] verzet niet voor elkaar kon krijgen – oh, hebt u met zijn genade
wel voor elkaar gekregen door Koladvīpa hier te vestigen. Het is nu van
blijvende aard!”* _____ *)
Zelfs nadat Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura had vastgesteld,
dat Śrī Māyāpura, de geboorteplaats van Śrī
Caitanya Mahāprabhu, zich aan de oostelijke oever van de Ganges bevindt,
werd algemeen verondersteld, dat Śrī Koladvīpa het
oorspronkelijke Māyāpura was. Hoe glorieus is hij verder nog? Guru
Mahārāja heeft Asutosh Mukharjee, een vooraanstaande Sanskritist en
een dig-vijaya paṇḍita,
en alle andere gedegen geleerden – gerenommeerde figuren... [laten buigen
voor de lotusvoeten van Śrīla Prabhupāda]. Toen Guru
Mahārāja hier niet meer was, heb ik hen ook eens uitgenodigd. Ze
zijn gekomen, hebben snel iets gezegd en haastten zich terug naar hun plek. Ze
zijn niet eens gebleven om mijn kathā
te horen. Maar toen Guru Mahārāja nog aanwezig was, werd hij door
deze personen omringd als een leeuw, die rondliep en werd omringd door een
stel ezels. Dat was de mahāpuruṣa,
die mijn guru-pādapadma was. Hier [in de
Devānanda Maṭha] heeft hij met een donderstem op onweerlegbare
wijze hun filosofieën verbrijzeld. Hij werd ook aangevallen, maar niet op
dezelfde manier als Śrīla Prabhupāda. Een paar keer heeft
iemand hem proberen te dwarsbomen. Aan een dergelijke
mahāpuruṣa bieden we
allereerst onszelf aan en onze puṣpāñjali.
De leden van de Gauḍīya Vedānta Samiti – mannen, dames,
jongeren, sannyāsīs en
alle anderen – houden er soms uiteenlopende meningen op na. Maar desondanks
zijn we tot nu toe bij elkaar gebleven – alleen door zijn genade. We hebben
gezien, dat anderen zich afscheidden. Op deze plek kan
daarom geen hari-kathā worden
gesproken zonder de glorieën van deze mahāpuruṣa
te bespreken. Door over hem te spreken komen onderwerpen over Śrīla
Prabhupāda [van nature] naar voren en door te spreken over Śrīla
Prabhupāda komen onderwerpen over Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura
naar voren. Beiden hebben de innerlijke hartewens (mano ’bhīṣṭa) van Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura gepredikt. We geven ons
daarom over aan de lotusvoeten van deze mahāpuruṣa.
|